• Twitter
  • Facebook

Les spécificités de l’accueil des patients étrangers : trois exemples d’une prise en charge adaptée

La consultation transculturelle (ou ethnopsychiatrique) de l’hôpital Avicenne (Bobigny)

Ouverte par Marie-Rose Moro il y a 20 ans, la consultation d’ethnopsychiatrie propose principalement aux enfants et adolescents un cadre thérapeutique spécifique, quand patient et soignant ne partagent pas la même culture d’origine, voire la même langue. Le Pr Moro précise “On a été les premiers à se dire que, pour accueillir et comprendre les patients, il fallait d’abord introduire la langue maternelle. Pour que l’échange soit possible, je veux comprendre exactement ce que dit la personne et qu’elle comprenne exactement ce que moi je dis. Les symptômes sont les mêmes que ceux de tous les autres jeunes patients de France mais, pour les soigner, il est parfois nécessaire de prendre en compte leur trajectoire d’enfants de migrants.”
La consultation transculturelle est une consultation de deuxième intention, lorsqu’une prise en charge psychiatrique de proximité a déjà été mise en place mais ne suffit pas. Des thérapeutes venant de tous les pays reçoivent les jeunes patients et si besoin leur famille, individuellement ou en groupe de  psychothérapies. Outre la pratique de la langue d’origine, l’objectif de la consultation est de prendre en  compte les antécédents culturels (guérisseur, sorcellerie…) pour améliorer la prise en charge.
http://www.clinique-transculturelle.org

Les médiatrices interculturelles à l’hôpital Robert Debré

Face aux difficultés d’accès à la langue française (lecture, écriture, parole) pour environ la moitié des personnes accueillies à l’hôpital, une équipe de quatre médiatrices interculturelles a été mise en place en 2000. Les médiatrices interculturelles constituent un véritable lien entre les malades et leurs familles ainsi qu’avec le personnel médical et administratif. Elles sont présentes auprès des parents, à leur écoute pour les apaiser, les rassurer et les aider à comprendre, afin de diminuer leurs craintes vis-à-vis d’une maladie ou d’un traitement. Elles parlent le mandarin, le cantonnais, le tamoul et le russe, et quelques dialectes africains. Elles connaissent la langue et la culture dont elles sont originaires, et maîtrisent parfaitement le français. Il s’agit pour elles de faire comprendre aux parents la maladie de leur enfant, ce qui dépasse largement la traduction et demande à s’adapter à la culture de la personne concernée. Elles aident aussi les parents dans leurs démarches administratives à l’intérieur de l’hôpital (admissions, état civil,  permanences de sécurité sociale…) et à l’extérieur de l’hôpital (consultations dans d’autres hôpitaux, accompagnement à la brigade des mineurs et au tribunal, service social des mairies, PMI…).
L’équipe des médiatrices fait partie du service social hospitalier de l’établissement, rattachée à la direction de la qualité et de la clientèle.
> Contact : Lydia Lacour, responsable communication à l’hôpital Robert Debré lydia.lacour@rdb.aphp.fr 

L'outil informatique à l'Institut Mutualiste Montsouris (IMM)

L'Institut Mutualiste Montsouris (Paris) a financé et lancé, le 14 décembre 2011, un site internet disponible en plusieurs langues, notamment en anglais, portugais et italien. Le site, accessible depuis le site portail de l'Institut, donne aux patients l'accès à toutes les informations nécessaires concernant l'organisation des soins et les traitements proposés. Il leur offre également la possibilité de créer, dans la langue choisie, un compte sécurisé pour la transmission de leurs données médicales entre l'hôpital et leur médecin traitant. Des patients étrangers ont d'ailleurs contacté l'Institut et mis leur dossier médical en ligne pour espérer être pris en charge au sein de l'IMM.
> Contact : Françoise Prost, responsable communication à l’IMM, francoise.prost@imm.fr

Dernière modification le 07/04/2015

Haut de page
  • Twitter
  • Facebook